For now most lyrics are translated into English, for translation in other languages will be published if all factors or my criterias matched.

[Lyrics and Translation] BAND-MAID – Forbidden tale

BAND-MAID – Forbidden Tale Lyrics Translation

BAND-MAID – Forbidden Tale Lyrics Translation

BAND-MAID Lyrics Translation: BAND-MAID – Forbidden tale Lyrics Translation

BAND-MAID – Forbidden tale Lyrics Translation
BAND-MAID – Forbidden tale Lyrics Translation
Information:

Artist: BAND-MAID
Song title: Forbidden tale
Release date: 25 September 2024
Lyricist: Saiki Atsumi (厚見彩姫)
Composer: BAND-MAID
Arranger: BAND-MAID
Request lyrics or translation: Request
You can support me: Supporters

BAND-MAID – Forbidden Tale Lyrics (Romaji / Romanization / Transliteration)

Haruka tooku umareru mae kara
Tsumuide iru Story
Ima wa tooku mienakute mo
I can feel you by my side.

Tatoe kurayami de hitori ni natte mo
Itsumo koko de namae wo yobu kara
Kono koe ga hikari ni kawaru koro
Te wo tsunaide Take me now.

Dareka no mono janakute
Bokura no story wa
Itsumo nariyamanai
Everybody knows nobody knows
Saa shunkan koete Screaming now
Mou genkai nante Sparking now
Todoroke
Let me hear your voice.

Haru no naka futari
Deatta hi no sora wa Starlight
Kimi ga ita ano hi no you na
I can feel you in the sky.

Ju ni kakarishi igyou no dance
Nou nou nou nou nou noudouteki
Shu ni somarishi meshikoromo no ranbu
Shou shou shou shou shou shoudouteki

Dareka no mono janakute
Bokura no story wa
Itsumo nariyamanai
Everybody knows nobody knows
Saa shunkan koete Screaming now
Mou genkai nante Sparking now
Todokoke
Let me hear your voice.

Ready to know!?
Ready to know!?
Tanbi na warera no na wo keshite
Hanayage ya utomo ukabare you mono ka
Ready to know?!
Ready to know?!
Kanbi na warera no sonzai wo
Mitodokete kure

Tatoe kurayami de hitori ni natte mo
Itsumo koko de namae wo yobu kara
Kono koe ga hikari ni kawaru koro
Te wo tsunaide Take me now.

I hold you tight.
Kanarazu mitsukedasu yo
Don't be sad.
Na wo yonde
Nanbyakunen demo Singing loud
Bokura wa koko ni aru tashika ni
Nobody can stop us.
Go on

Dareka no mono janakute
Bokura no story wa
Itsumo nariyamanai
Everybody knows nobody knows
Saa shunkan koete Screaming now
Mou genkai nante Sparking now
Todokoke
Let me hear your voice.

All that I want
Sonzai shoumei
All that you want
Kagayaku moment
All that we have
Seimei yuugen
All that we are
Michibikareru

BAND-MAID – Forbidden tale Kanji Lyrics

遥か遠く 産まれる前から
紡いでいる Story
今は遠く 見えなくても
I can feel you by my side.

たとえ暗闇でひとりになっても
いつもここで名前を呼ぶから
この声が光に変わる頃
手を繋いで Take me now.

誰かのモノじゃなくて
僕らのストーリーは
いつも鳴り止まない
Everybody knows nobody knows
さぁ瞬間越えて Screaming now
もう限界なんて Sparking now
轟け
Let me hear your voice.

春の中 ふたり
出逢った日の空は Starlight
君が居た あの日のような
I can feel you in the sky.

呪にかかりしイギョウノダンス
能 能 能 能 能 能動的
朱に染まりし召し衣の乱舞
衝 衝 衝 衝 衝 衝動的

誰かのモノじゃなくて
僕らのストーリーは
いつも鳴り止まない
Everybody knows nobody knows
さぁ瞬間越えて Screaming now
もう限界なんて Sparking now
轟け
Let me hear your voice.

Ready to know!?
Ready to know!?
耽美な我らの名を消して
華やげやうとも浮かばれやうものか
Ready to know?!
Ready to know?!
甘美な我らの存在を
見届けてくれ

たとえ暗闇でひとりになっても
いつもここで名前を呼ぶから
この声が光に変わる頃
手を繋いで Take me now.

I hold you tight.
必ず見つけ出すよ
Don't be sad.
名を呼んで
何百年でも Singing loud
僕らはここに在る 確かに
Nobody can stop us.
Go on

誰かのモノじゃなくて
僕らのストーリーは
いつも鳴り止まない
Everybody knows nobody knows
さぁ瞬間越えて Screaming now
もう限界なんて Sparking now
轟け
Let me hear your voice.

All that I want
存在 証明
All that you want
輝く moment
All that we have
生命 幽玄
All that we are
導かれる

BAND-MAID – Forbidden tale English Translation

From long before, far away,
A story has been woven.
Even if it's distant and unseen now,
I can feel you by my side.

Even if I'm left alone in the darkness,
I'll always call your name from here.
When this voice transforms into light,
We'll hold hands—take me now.

It doesn't belong to anyone else,
It is our story,
It never stops resounding.
Everybody knows, nobody knows.
Now, let's transcend the moment, screaming now.
Limits don't exist, sparking now.
Resound
Let me hear your voice.

In the heart of spring, the two of us,
Under the starlight sky of the day we met.
Just like that day when you were here,
I can feel you in the sky.

A cursed dance of strange beings,
Yes, yes, yes, yes, yes—compelled into motion.
The crimson-dyed robes whirl,
Impulse, impulse, impulse, impulse, impulse—driven by instinct.

It doesn't belong to anyone else,
It is our story,
It never stops resounding.
Everybody knows, nobody knows.
Now, let's transcend the moment, screaming now.
Limits don't exist—sparking now.
Resound!
Let me hear your voice.

Ready to know!?
Ready to know!?
Erase our beautiful, decadent names,
Even if we try to bloom, will we ever rise?
Ready to know?!
Ready to know?!
Witness our sweet existence,
And watch over us.

Even if I'm left alone in the darkness,
I'll always call your name from here.
When this voice transforms into light,
We'll hold hands—take me now.

I hold you tight.
I'll find you, no matter what.
Don't be sad.
Call my name,
Even if it takes hundreds of years, singing loud.
We are here, without a doubt.
Nobody can stop us.
Go on.

It doesn't belong to anyone else,
It is our story,
It never stops resounding.
Everybody knows, nobody knows.
Now, let's transcend the moment, screaming now.
Limits don't exist—sparking now.
Resound!
Let me hear your voice.

All that I want,
Existence—proven.
All that you want,
A shining moment.
All that we have,
Life—mystical.
All that we are,
Guided forth.

能 能 能 能 能 能動的 (Nou nou nou nou nou noudouteki) literal translation: Able, able, able, able, able — proactive
衝 衝 衝 衝 衝 衝動的 (Shou shou shou shou shou shoudouteki) literal translation: Impulse, impulse, impulse, impulse, impulse — impulsive

動的 (Douteki) means "dynamic" or "active
Kanji 動 (dou) means "to move"
Suffix 的 (てき-teki) is to turn word into an adjective "relating to/having the quality of"

能 "ability/capability"
If 能 + 動的 = 能動的 "proactive/acting with intention"
衝 "impact/impulse"
If 衝 + 動的 = 衝動的 "impulsive/acting on instinct"

So my translation for:
能 能 能 能 能 能動的 (Nou nou nou nou nou noudouteki) is "Yes, yes, yes, yes, yes—compelled into motion"
And 衝 衝 衝 衝 衝 衝動的 (Shou shou shou shou shou shoudouteki) is "Impulse, impulse, impulse, impulse, impulse—driven by instinct"

If you want to use my translations for subtitles or quote on blog, website, media, or social media please include the source as well as and do not copying my full translations and publishing them on any blog, website, media, or social media and re-upload my soft subtitles anywhere.

You can request a translation through Request page or suggest me which Artist/Singer/Band should I translate, just comment it.

You can also support me through Supportes page, any little support will become a motivation source for me

Perseverantia vincit et semper ad meliora.

Post a Comment

Thank you for your visit! Feel free to leave a comment if you need a translation in another language of a song lyrics.